Cuando los agentes intentan utilizar un lenguaje “culto” para describir los hechos policiales crean joyas de la lengua española. Ayer escuché una que, si bien no llega a desplazar a la que considero la mejor de todas, se posiciona en el segundo lugar.
Por ahora son estas dos las frases de mayor impacto:
1. “Murió de un tiro en la mente”.
2. “Habría sido venido siguiendo…”
“Habría sido venido siguiendo…”
ResponderBorrarEs un desafío gramatical... la interpretación es ambigua, pero se entiende. Hay un par de perífrasis que desambiguarían.
Yo voto por el policía que descubre un giro idiomático del castellano, hace evolucionar a la lengua, logra ser reproducido por internet, y finalmente, derroca a los tiranos de la RAE que se la pasan inventando cosas para explicarle a la gente que tiene que hablar como Cervantes.
Veo que están entrando grandes lectores en mi blog. Lástima que a vos te tengo que contar entre los "parientes".
ResponderBorrarEl otro día juro que me dejó un comentario alguien que no es ni pariente ni amigo. ¡Increíble!
Damián. cuando me enteré que en Adrogué somos unos cuantos los que gastamos Blogs me sorprendí. De paso, me sentí menos solo. Te aseguro que el tuyo me gusta. Ahora bien, lo del tiro en la mente me parece maravilloso, pero el otro te juro que cuqndo intento entender lo que quiso decir el cana, me quedo dormido como el padre de Homero Simpson
ResponderBorrarEspero algun dia poder aparecer en este blog como una de esas polis con esa gran facilidad lingüistica, jajaja!!!
ResponderBorrarUn saludo.
Felicidades por el blog.. :)
me podrias explicar la de “Habría sido venido siguiendo…” ??
ResponderBorrarmuy bueno tu blog, buscando ejemplos de lenguaje policial (!!??) lo encontré.
ResponderBorrar